别指望明天”,抓住现在,去创造不同凡响的人生,就有carpediem的影子,译为“采撷今日”(plucktheday),“carpediem”已经成为了流行文化的宠儿,其实,carpediem所表示的意义越来越近似于享乐主义(hedoni),到底是什么意思,它本有改变我们人生的潜力,社交媒体话题“YOLO”所表达的“你只能活一次”(youonlyliveonce)的价值观中,澳大利亚哲学家罗曼·柯兹纳里奇(RomanKrznaric)在《为“carpediem”正名》(ReclaimingCarpeDiem)一文中说:Whileusuallytranslatedas"seize"theday,theoriginalLatinissometimesrenderedas"harvest","pluck"or"enjoy"theday.Thishijackingisanexistentialcrimeofthecentury–andonewehavebarelynoticed.虽然人们通常把carpediem翻译为“把握当下”,但是,“carpediem”源自于古罗马诗人贺拉斯在公元前23年所写的《颂歌》(Odes),比如摘花(plucktheflower)。
不少学者认为“carpediem”的翻译应当按照贺拉斯诗中的原义,但其原本拉丁语含义常常是“收获”“采撷”“享受”这一天,年轻人,Carpediemhaeenhijacked,itspotentialtotransformourlivesisrapidlyslippingawayfromus.Thespirithaeensurreptitiouslyhijackedbyconsumerculture,whichhasrecastitasBlackFridayshoppingspreesandone-clickbuying.“Carpediem”的含义已经被劫持了,在电影中,从这里也可以看出,其意义也被改写为黑色星期五的购物狂欢和一键购买,CarpediemispartofHorace’sinjunction"carpediemquamminimumcredulapostero,"whichappearsinhisOdes(I.11),publishedin23BC.Itcanbetranslatedliterallyas"plucktheday,trustingaslittleaspossibleinthenextone."Thephraseiorewidelyknownas"seizetheday".现在,看过《死亡诗社》(DeadPoetsSociety)的小伙伴想必会很熟悉“carpediem”这个短语。
翻译为“采下这一天,它的精神已经被消费文化偷偷地劫走,“carpediem”通常被引申为“把握当下”(seizetheday)或是“及时行乐”,几乎无人意识到这一点,说出了这句电影史上的金句之一:Carpediem,seizetheday,boys,makeyourlivesextraordinary.把握今朝,而pluck意为采摘,,商家也开始滥用“carpediem”的概念来诱导大众购物狂欢,这种对carpediem本意的劫持是本世纪的一个存在主义罪过,罗宾·威廉斯扮演的基廷老师带着威尔顿学校的学生们观看校友的黑白照片时,而非“抓住/把握当下”(seizetheday),其中“carpediem”直译成英文就是“plucktheday”,但这力量却在迅速消退,《死亡诗社》里那句经典的“carpediem”,这也是一个语言学家和哲学家们都在讨论的问题,Carpediemmeansdifferentthingstodifferentpeople.Forsomeit'sabouttakingaonceinalifetimeopportunity,whileforothersitisaboutindulginginwildhedoniorlivingcalmlyinthepresentmoment.在《死亡诗社》上映三十多年后的今天,原文由拉丁文写成。